Третий блок
Творческое задание
В последнем блоке вы сможете попробоваться себя в качестве переводчика, выполнив небольшое творческое задание
Во втором блоке вы узнали об особенностях и технике перевода Самуила Яковлевича Маршака, а также получили от него несколько рекомендаций по переводу иностранной лирики. В заключительном блоке нашего лонгрида мы предлагаем вам использовать полученные знания и самим стать настоящими переводчиками, выполнив творческое задание.
Рекомендации от разработчиков
Прежде чем начать работу, мы хотим поделиться с вами небольшим планом по выполнению перевода, который может вам помочь
1
Поработайте над экстралингвистическим аспектом переводимого текста
Сформируйте представление о художественной действительности подлинника, функционировании стихотворения в российской и зарубежной литературе, ознакомьтесь с биографией автора и его эпохой, проведите анализ, чтобы более полно понять произведение.
2
Поработайте над лингвистическим аспектом
Попробуйте сделать подстрочный перевод, изучите лексику и грамматическую структуру оригинала, определите особенности произношения и рифму. Составьте свой вариант перевода.
3
Поработайте над стилистическим аспектом своего перевода
Сделайте окончательную правку деталей, создайте поэтическую целостность и художественную завершенность текста, учтите стилистические особенности русского языка.
Пришло время поделиться несколькими стихотворениями английской и немецкой классической поэзии, которые вы можете попробовать перевести, используя полученные знания из трех блоков нашего лонгрида. Желаем вам успехов!

R. L. Stevenson

Autumn fires


In the other gardens,

And all up the vale,

From the autumn bonfires

See the smoke trail!

Pleasant summer’s over

And all summer flowers,

The red fire flazes,

The gray smoke towes.

Sing a song of seasons!

Something bright in all!

Flowers in the summer,

Fires in the fall!

Amanda Bradley

Today is yours


Don’t wait till tomorrow

To reach out and grow,

To learn something interesting

You didn’t know.

Don’t wait till tomorrow

To find ways to share,

To make a new friend,

Really show that you care.

Don’t wait till tomorrow

To follow your heart,

To savor the beauty that life can impart.

Don’t wait till tomorrow

To let yourself start…

Take time to do it today!

Heinrich Heine



Sie liebten sich beide, doch Keiner

Wollt es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.


Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren langst gestorben,

Und wussten es selber kaum.

This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website