Второй блок
Техника перевода
Во втором блоке вы узнаете технику и особенности перевода Самуила Яковлевича Маршака
Писатели в разное время пользовались различными техниками перевода, о которых вы в общих чертах узнали из второго блока об истории перевода. Однако более подробно мы хотим познакомить вас именно с техникой и особенностями перевода Самуила Яковлевича Маршака.


Самуил Яковлевич Маршак - русский и советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Являлся лауреатом Ленинской и четырёх Сталинских премий.

Немного биографии


Родился 22 октября 1887 года в Воронеже в слободе Чижовка в еврейской семье. Раннее детство и школьные годы Самуил провёл в городке Острогожске под Воронежем. Учился в 1899—1906 годах в Острогожской, 3-й Петербургской и Ялтинской гимназиях. В гимназии учитель словесности привил любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта и считал его вундеркиндом. Одна из поэтических тетрадей Маршака попала в руки Владимира Васильевича Стасова, известного русского критика и искусствоведа, который принял горячее участие в судьбе юноши. С помощью Стасова Самуил переезжает в Петербург и учится в одной из лучших гимназий. Целые дни проводит он в Публичной библиотеке, где работал Стасов.

В 1904 году в доме Стасова познакомился с Максимом Горьким, который отнёсся к нему с большим интересом и пригласил его на свою дачу в Ялте, где Маршак жил в 1904—1906 годах. Печататься начал в 1907 году, опубликовав сборник «Сиониды», посвящённый еврейской тематике. Тогда же он перевёл несколько стихотворений Хаима Нахмана Бялика с идиша и иврита.

В 1911 году вместе со своим другом, поэтом Яковом Годиным, и группой еврейской молодёжи совершил длительное путешествие по Ближнему Востоку: из Одессы они отплыли на корабле, направляясь в страны Восточного Средиземноморья — Турцию, Грецию, Сирию и Палестину. Некоторое время жил в Иерусалиме. Под впечатлением от поездки он написал цикл стихотворений "Палестина", также был автором сионистских стихов.

В конце сентября 1912 года вместе с женой отправился в Великобританию. Там Маршак учился сначала в политехникуме, затем — в Лондонском университете (1912—1914). Во время каникул много путешествовал пешком по Англии, слушал английские народные песни. Уже тогда начал работать над переводами английских баллад, впоследствии прославивших его. В 1914 году вернулся на родину, работал в провинции, публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». В военные годы занимался помощью детям беженцев.

Свой первый педагогический опыт он приобрёл, посещая детскую «колонию» — прообраз летних лагерей, располагавшуюся под Петрозаводском в селе Деревянное. Затем бежал на юг — в Екатеринодар, где сотрудничал в газете «Утро Юга» под псевдонимом «Доктор Фрикен». Публиковал там стихи и антибольшевистские фельетоны, а в 1919 году издал под псевдонимом первый сборник «Сатиры и эпиграммы».

В 1920 году, живя в Екатеринодаре (ныне Краснодар), организовал там комплекс культурных учреждений для детей, в частности, создал один из первых в России детских театров и писал для него пьесы.

В 1922 году переехал в Петроград, в 1923 году выпустил свои первые стихотворные детские книги («Дом, который построил Джек», «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке»). Вместе с учёным-фольклористом Ольгой Капицей руководил студией детских писателей в Институте дошкольного образования Наркомпроса, организовал (1923) детский альманах «Воробей» (в 1924—1925 годах — «Новый Робинзон»), где печатались такие мастера литературы, как Б. С. Житков, В. В. Бианки, Е. Л. Шварц. На протяжении нескольких лет также руководил Ленинградской редакцией Детгиза, Ленгосиздата, издательства «Молодая гвардия». Имел отношение к журналу «Чиж». Вёл «Литературный кружок» (при ленинградском Дворце пионеров). В 1934 году на Первом съезде советских писателей сделал доклад о детской литературе и был избран членом правления СП СССР.

В 1937 году созданное Маршаком детское издательство в Ленинграде было разгромлено. Лучшие его воспитанники в разное время были репрессированы: в 1941 — А. И. Введенский, в 1937-м — Н. М. Олейников, в 1938-м — Н. А. Заболоцкий, в 1937-м — Т. Г. Габбе, в 1941-м — Хармс. Многие были уволены.

В 1938 году переселился в Москву. В 1939—1947 годах был депутатом Московского городского Совета депутатов трудящихся.

В годы Великой Отечественной войны активно работал в жанре сатиры, публикуя стихи, статьи и пьесы в «Правде» и «Красной звезде», создавая плакаты в содружестве с Кукрыниксами («Окна РОСТа»). Активно содействовал сбору средств в Фонд обороны.

В 1960 году публикует автобиографическую повесть «В начале жизни», в 1961 году — «Воспитание словом» (сборник статей и заметок о поэтическом мастерстве).
Практически во всё время своей литературной деятельности (более 50 лет) продолжает писать и стихотворные фельетоны, и серьёзную, «взрослую» лирику. В 1962 году издан его сборник «Избранная лирика»; ему принадлежит также отдельно избранный цикл «Лирические эпиграммы».

Кроме того, является автором ставших классическими переводов сонетов Уильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, за которые в 1960 году был удостоен звания почётного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Ованеса Туманяна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна. Книги самого Маршака также были переведены на многие языки мира.

Самуил Яковлевич Маршак скончался 4 июля 1964 года в Москве. Похоронен на Новодевичьем кладбище.
Техника и особенности перевода Самуила Яковлевича Маршака
Одной из самых больших проблем в теории перевода является вопрос о границах его точности и вольности. Именно о ней Маршак рассуждал в свей статье "Поэзия перевода".

Мы приведем несколько, на наш взгляд, ключевых моментов этой статьи:

"Как я уже говорил, в переводах мы иной раз наблюдаем порочную точность и столь же недопустимую - я бы сказал даже - преступную вольность.
Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различная - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время, его национальность, его волю, душу, характер, темперамент. Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог.

Актер может быть свободен, а не скован своею ролью, если он глубоко, всем существом войдет в нее. То же относится и к переводчику. Он должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности. Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны. Отнюдь не насилуя и не искажая автора, хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя самого.
Очень важно передать в переводе интонации и ритм подлинника.
Иной переводчик - даже самый точный - может оболгать автора самим ритмом".

"Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения:
Первое: перевод стихов невозможен.
Второе: каждый раз это исключение.
Если переводчик именно так относится к своей работе (да, в сущности, не только переводчик, но и всякий поэт), - у него может что-то получиться.
И какое это счастье, когда и в самом деле получается!"

Для сравнения Маршак в своей статье приводит перевод знаменитых стихотворений английского поэта второй половины XVIII и начала XIX века Уильяма Блейка талантливым поэтом Константином Бальмонтом. Самуил Яковлевич отмечает, что Бальмонту удалось сохранить стихотворный размер произведения – четырехстопный хорей, тем не менее он потерял задумку оригинала, величавость и грозность, прекратив произведение в «легковесные стишки». По его мнению, «так был упрощен и ограблен в переводе не один великий поэт».

Мы предлагаем вам сравнить переводы Блейка Маршаком и Бальмонтом.

Оригинал

Уильям Блейк


Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

Перевод

Константин Бальмонт


Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

Перевод

Самуил Маршак


Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
Особенностью перевода Самуила Яковлевича можно назвать то, что он заметно сокращал текст оригинала при переводе, однако передавал интонацию и ритм подлинника. Это можно заметить в его переводе некоторых работ Уильма Шекспира, где дословный перевод длиннее и точнее, но всё равно не может отразить облик автора, его мысли и то, что он сказал бы и что бы он сказать не смог, о чем и писал в своей статье Маршак.

Оригинал

Уильям Шекспир "Сонет 54"


O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

Перевод

Дословный


О, насколько более прекрасной кажется красота,
Благодаря тому чудесному орнаменту, который ей создает правда.
Роза прелестна, но мы считаем ее еще прелестнее
Благодаря тому чудесному аромату, который в ней живет.

Перевод

Самуил Маршак


Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Сформулируем тезисно основные рекомендации Самуила Яковлевича к технике перевода, основываясь на его статье

Найдите "золотую середину" между точностью и чрезмерной вольностью своего перевода
Главная задача - формирование у читателя четкого понимая авторства переведенного текста
Перевоплотитесь в автора, попробуйте передать манеру, ритм и интонацию его стихотворения, но не забывайте о собственной поэтической индивидуальности и просодике родного языка
Помните о том, что перевод невозможен, но если вы сделали его, то это исключение 
В самом конце от себя мы хотим добавить, что перевод иностранной прозы - это воистину творческий процесс. Но он ничем не сравнится с переводом иностранной лирики, где переводчик может показать всю виртуозность и мастерство своей техники, стараясь передать отнюдь не свои мысли, а манеру и смысл произведения автора другой культуры и иного мировоззрения. И именно в этом заключается великая задача настоящего переводчика.
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website