Двадцатый век - наши дни
Расцвет художественной литературы и развитие науки и техники в конце XIX в. вызывает оживление переводческой деятельности во всех европейских странах, включая Россию. Растет социальный статус переводчиков. Перевод окончательно оформляется как самостоятельный вид профессиональной деятельности.
К этому времени во всех европейских странах наблюдается расцвет национальной литературы, установилась и официально закрепилась
литературная письменная норма языка, система жанров обогатилась жанром научной и научно-технической литературы. В практике перевода во всех странах Европы, включая Россию, существовали и развивались общие тенденции, продолжавшие переводческую традицию 19 века. Вместе с тем, утверждение литературной нормы языка повлекло за собой серьезные изменения нормативных требований в переводе. Если в эпоху романтизма норма перевода предусматривала передачу индивидуального стиля автора и национального своеобразия оригинала, то в начале 20 века появляется требование строго придерживаться литературной нормы переводящего языка. Результатом этого становится излишняя однообразность в переводе: требование следовать норме родного языка в переводе исключало возможность использования всего, что выходило за рамки нормы. В результате излишней “нормативности” языка переводы практически не различались по стилю, а художественные произведения разных авторов становились похожими.
В России в целом в переводе сохранялось два основных направления. Первое направление представляли переводчики, стремившиеся сохранить национальную самобытность оригинала (А. Блок, И. Анненский и др.). Второе – переводчики, которые рассматривали перевод как форму оригинального творчества, и привносили в текст перевода особенностей собственного художественного стиля. (К. Бальмонт). В начале 20 века создавались новые издательства, ориентированные именно на перевод иностранных текстов как новых, так и классических.
Особое место в истории перевода в России занимает издательство «ACADEMIA» (20-е – 30-е гг.). Обязательным для перевода становится глубокий филологический анализ оригинала, направленный на выявление художественной идеи, жанровой специфики и его формальных особенностей, посредством которых создается национальное своеобразие текста. В рамках научного подхода к переводу, который укрепился под влиянием (20-е гг.) школы русского формализма, были выработаны критерии эквивалентности и эквилинеарности, что предусматривало передачу в переводе не только лексического и семантического содержания подлинника, но и сохранения в переводе характера синтаксических структур. Требование максимальной точности при переводе (эквивалентность и эквилинеарность) нередко приводило к тяжеловесности, перегруженности перевода конструкциями, нехарактерными для русского языка.
Признание русского языка государственным языком СССР, потребовало перевода с русского языка многочисленных документов, дидактических материалов и текстов художественной литературы на языки народов, входящих в состав СССР. В 20-30-е гг. на русский язык переводятся произведения грузинской, армянской, туркменской, таджикской, киргизской, казахской литературы.
В 50-х годах началось бурное развитие современной теории перевода. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике, произошедшие в середине прошлого века и соответственно общественный интерес к этой деятельности.
Одной из главных причин этих изменений оказалась Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события. Война вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных человеческих потоков. В большинстве случаев эти перемещения требовали языкового посредничества. Переводчиками поневоле становились люди, мало-мальски владевшие языками других народов. Таким образом, в сферу перевода вовлекалось огромное количество людей самых разных национальностей, ранее даже не задумывавшихся о том, что такая деятельность существует и как она осуществляется. Многие выдающиеся филологи, литераторы, журналисты, до того имевшие опыт перевода художественной, научной, общественно-политической литературы, оказались вовлеченными в сферу совсем иного вида перевода — военного. Русские, немцы, англичане, американцы, французы, итальянцы, японцы и представители других национальностей, говорившие на разных языках мира, став военными переводчиками, столкнулись с непривычными условиями перевода, с новыми для них речевыми жанрами и типами текстов, новыми регистрами языка, а также с особыми требованиями к переводу. Они смогли иначе оценить такие основополагающие категории теории перевода, как адекватность, эквивалентность, верность, точность, вольность, буквальность и другие.
Вторая мировая война закончилась Нюрнбергским процессом — судом над нацистскими военными преступниками, проходившим в Международном военном трибунале в 1945—1946 гг. Именно с этого момента начинает регулярно практиковаться новая форма устного перевода — синхронный перевод. Нюрнбергский процесс считается официальным временем рождения синхронного перевода.
В условиях «холодной войны», начавшейся почти сразу после Второй мировой, создаются военно-политические блоки: в 1949 г. — НАТО (Организация Североатлантического договора), в 1954 г. — СЕАТО (Организация Договора Юго-Восточной Азии), в 1955 г. — СЕНТО (Организация Центрального Договора), Организация Варшавского договора и др., объединившие народы многих стран мира.
Все эти международные обмены, независимо от их целей и значимости для истории, повлекли за собой бурный рост переводческой деятельности, для выполнения которой нужно было подготовить огромное число переводчиков. Перевод вышел за пределы кустарничества и постепенно приобретал статус массовой профессии. Интенсивная подготовка профессиональных переводчиков иногда в очень сжатые сроки показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода как интеллектуальной деятельности особого рода. Теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу.
В языкознании начинается истинный бум сопоставительных контрастивных исследований, осуществлявшихся методом перевода и для перевода, которые, по сути дела, представляли собой частные теории перевода для конкретных пар языков. В поле зрения исследователей уже попадают не только традиционные сочетания постоянно изучающихся языков, но и новые, сравнивающие европейские языки с самыми разнообразными языками народов Африки и Азии.
С появлением первых электронных вычислительных машин еще в середине 40-х гг. возникает идея заставить переводить машину. В самом деле, стремительное нарастание потоков научной, технической, общественно-политической и другой информации на самых разных языках делает весьма затруднительным перевод и обработку текстов обычными «ручными» способами. Даже многотысячные армии переводчиков, как профессионалов, так и «технарей», т.е. специалистов в разных отраслях науки и техники, занимавшихся научно-техническим переводом часто как второстепенной, дополнительной деятельностью, уже не могли справиться с информационной лавиной. Именно в этот период предпринимаются первые попытки машинного (или автоматического) перевода — «автоматизированной обработки информации в условиях двуязычной ситуации».
В 1954 г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого получен первый перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой. Стремление поручить машине перевод, сложную интеллектуальную задачу, плохо поддающуюся формализации, потребовало интеграции многих наук, «соединения описательно-эвристического подхода, характерного для гуманитарных наук, в частности для языкознания, с объективной и конструктивной методикой, присущей технике и естественным наукам». Во многих странах создаются научные коллективы, объединяющие лингвистов, математиков, кибернетиков и ученых других отраслей знаний, целью которых было создание действующих систем автоматического перевода. Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области лингвистики, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др., представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом. Теория перевода смыкается с этнографией и историей, антропологией и социологией из-за новой волны интереса к проблеме культурной антропологии.
Вопросы теории художественного перевода традиционно продолжают обсуждаться и изучаться в русле литературоведения и литературной критики, где они преимущественно и исследовались на протяжении предшествовавших столетий.
Все это стимулирует возрастание научного интереса к переводу. Вторая половина XX в. ознаменовалась выходом в свет как у нас, так и за рубежом множества работ по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе.
Наши дни. РоссияВ современном мире мы можем наблюдать огромное количество переводов и общую коммерциализацию переводческой сферы. Важной особенностью 21 века в сфере перевода являются переводы на высшем государственном уровне. Это сектор рынка сейчас растет в связи с активным развитием отношений России на международной арене, важными мировыми событиями. Российское государство укрепляется, расширяет свои возможности. Все это на нашем направлении выливается в то, что потребность в переводах, в том числе на государственном уровне, на высшем уровне, значительно возрастает. В России запланирована и ведётся серьезная работа по привлечению значительных средств от государства для создания реестра переводческих организаций и конкретных переводчиков для обслуживания государственных интересов. Во многих университетах России есть кафедры, на которых готовят студентов-переводчиков.
Теория перевода также продолжает развиваться как во всем мире, так и в России, обобщая уже имеющийся многовековой опыт перевода и исследуя современные течения в переводческой деятельности.